Ocosingo (México), 27 nov (EFE).- Un grupo de maestros bilingües y especialistas en informática desarrollaron una intranet con contenido en lengua tzeltal para acercar el mundo digital a las comunidades indígenas del estado mexicano de Chiapas.
«Al venir a ver las necesidades en tecnología, fue preocupante, sin embargo, eso no me limitó a seguir explorando y buscando la manera que los muchachos aprendieran un poquito más: empecé con algunas herramientas básicas para el manejo de la computadora», declaró este miércoles a Efe Luis Ramón Alvarado Pascacio.
Este indígena tzeltal, ingeniero en Sistemas, maestro de educación media superior y miembro del colectivo «Ik´ ta K’op» («palabra en el viento» en lengua maya tzeltal), explica que en estas zonas rurales no hay acceso a internet por no ser redituables para las grandes empresas.
En Chiapas, apenas el 16 % de su población tiene acceso a la red, según la Encuesta Nacional sobre Disponibilidad y Uso de las Tecnologías de la Información en los Hogares (ENDUTIH) del Instituto de Estadística y Geografía (Inegi).
Ante este panorama, Alvarado comenzó hace 10 años a crear la intranet con una plataforma educativa básica llamada Intrabach en la comunidad Abasolo, donde imparte clases, de alta marginación, con más de 2.000 pobladores de habla maya tzeltal y con servicios públicos precarios.
«Aunque enseñaba, pocos comprendían plenamente lo que decía y me empecé a preocupar y busqué la herramienta más contextualizada para llegar a ellos y ellas, y ahí inicié una travesía», comentó.
De manera artesanal fue dotando a los alumnos y colaboradores de herramientas básicas en tecnologías de la información y comunicación para que se apropiaran de material multimedia contextualizada al lugar, creando un ambiente de apropiación del proyecto por parte de los alumnos.
Hugo Feliciano Hernández Gómez, colaborador de Intrabach, compartió a Efe su experiencia como traductor del español al tzeltal para este intranet.
«Esta es una lengua difícil para escribir ya que tiene una infinidad de variantes por las regiones que componen los once municipios de habla tzeltal; cada región tiene su variante», explicó.
Aseguró que «se nos complica escribir en tzeltal, somos buenos para hablar, pero para saber la gramática tenemos que estudiar mucho, entender y afinar nuestro oído, para que así podamos escribir tal cual».
El propósito «es dar a conocer la lengua de mi pueblo, porque no es muy reconocido mi pueblo, Abasolo; daré a conocer su escritura, su cultura; eso pienso de compartir el material en tzeltal», reiteró.
Hernández sabe que no recibirá financiamiento para su proyecto pero considera necesario su difusión para que se «conozcan a la cultura, la variante, y su costumbre, es mi meta también», apostilló.
Con el tiempo el proyecto ha tomado fuerza con más de 5.000 contenidos en español y en tzeltal para que alumnos de primaria, secundaria y preparatoria pueden entrar y consultar bibliotecas virtuales, explicó a Efe Carina Gómez López, nativa de Abasolo y estudiante de preparatoria.
«La plataforma trae un libro, se llama ‘El Principito’, tiene la traducción en tzeltal y eso me gusta, trae diccionario, trae palabras, la historia, y me gusta eso mucho», comentó como ejemplo.
El proyecto se ha instalado en 35 planteles más dotando de una herramienta sencilla y útil a alumnos en comunidades de extrema pobreza y donde el internet tiene un difícil acceso, sea por las condiciones económicas o políticas de cada comunidad, pues aún conservan sus usos y costumbres.
«Es un proyecto ambicioso tener una conectividad por los recursos y la infraestructura, nuestro trabajo nació en Abasolo acompañada de otros tres proyectos», detalló Alvarado al expresar que este proyecto ha inspirado a otras comunidades y estados.
«Muchos se han acercado a solicitar asesoría y piden se instale una red internet y la red local «intranet» donde puedan generar su propio contenido pues muchas comunidades son cerradas al cambio, le permite conservar sus usos y costumbre» expresó
El sueño final, señaló, es que este proyecto se difunda en todo Chiapas y se replique en otros estados de la república o en todo el mundo.